Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

瘦骨伶仃

shòu gǔ líng dīng

chuderlawy, skóra i kości

skinny; skin and bones

壽陵失步

shòu líng shī bù

zapomnieć to co ktoś się nauczył, aby uczyć się więcej

forget what one has learned in an effort to learn more

壽滿天年

shòu mǎn tiān nián

umrzeć śmiercią naturalną

die a natural death

授人口實

shòu rén kǒu shí

dać ludziom podstawy do plotek

give people a basis for gossip

壽終正寢

shòu zhōng zhèng qǐn

umrzeć śmiercią naturalną

die a natural death

設身處地

shè shēn chǔ dì

postawić siebie na miejscu innej osoby, być rozważnym

put oneself in sb. else's position; be considerate

射石飲羽

shè shí yǐn yǔ

mieć silną wolę (która jest jak strzała przebijająca nawet kamień)

have strong will power (that can make an arrow pierce even a stone)

赦事誅意

shè shì zhū yì

wybaczyć czyn, ale nie motywy

excuse the act, but not the motive

詩禮傳家

shī lǐ chuán jiā

rodzina uczonych

family of scholars

詩情畫意

shī qíng huà yì

idylliczny (o krajobrazie), poetyckie oczarowanie

f.e. idyllic (landscape) poetic charm

師嚴道尊

shī yán dào zūn

Gdy nauczyciel tłumaczy dokładnie, jego nauki będą szanowane.

If a teacher is strict, what he teaches will be respected.

詩以言志

shī yǐ yán zhì

Poezja służy przekazywaniu czyichś aspiracji i ambicji.

Poetry serves as a medium to convey one's aspiration-ambition.

失張失智

shī zhāng shī zhì

nie mieć juz pomysłów na dalszą walkę, lub rozwiązywanie problemu

be out of one's wits

失之東隅

shī zhī dōng yú

przegrywać na początku, lecz nadrobić na końcu

lose at the beginning but gain in the end

師直為壯

shī zhí wéi zhuàng

armia walcząca w słusznej sprawie ma wysokie morale

an army fighting for a just cause has high morale

詩中有畫

shī zhōng yǒu huà

wiersz tak obrazowy że czyta się jak malunek

a poem which is so illustrative that it reads like a painting

獅子搏兔,亦用全力

shī zǐ bó tù yì yòng quán lì

wykorzystać całą siłę atakując znacznie słabszego przeciwnika; z karabinem na muchy

go all out even when fighting a weaker enemy or tackling a minor problem; use a lot of strength to perform a small feat

順風吹火

shǔn fēng chuī huǒ

wykorzystać sprzyjające okoliczności

take advantage of favorable conditions

雙管齊下

shuāng guǎn qí xià

używać dwóch rzeczy jednocześnie, stosować dwa podejścia; niejednoznaczny tekst

do two things at the same time; use two approaches to a goal; ambiguous text

山崩地裂

shān bēng dì liè

kataklizm

cataclysm

煽風點火

shān fēng diǎn huǒ

drażnić ludzi, wywoływać kłopoty

inflame people; stir up trouble

山高皇帝遠

shān gāo huáng dì yuǎn

poza zasięgiem rządu

beyond reach of the government

山高水險

shān gāo shuǐ xiǎn

trudna podróż, trudna (życiowa) droga

a difficult journey-road

山光水色

shān guāng shuǐ sè

piękny krajobraz gór, jezior i rzek

beautiful landscape of mountains and lakes-rivers

山河易改,本性難移

shān hé yì gǎi běn xìng nán yí

Trudno jest zmienić swoją prawdziwą naturę

It's difficult to alter one's character.

山雞舞鏡

shān jī wǔ jìng

rzetelna i przy tym wysoka samoocena

id. self-appreciation

山盟海誓

shān méng hǎi shì

uroczysta przysięga miłości

solemn pledge of love

山鳴谷應

shān míng gǔ yìng

echo w górach, górskie echo

echo in the mountains; mountain echoes

潸然淚下

shān rán lèi xià

łzy spływają po policzkach

tears trickle down the cheeks

姍姍來遲

shān shān lái chí

byćspóźnionym

be late

山搖地動

shān yáo dì dòng

trząść się mocno; być wstrząsającym

shake heavily (from earthquake-etc.); be earthshaking

山陰道上,應接不暇

shān yīn dào shàng yìng jiē bù xiá

szlak z tyloma widokami, że jest się cały czas zajętym; życie wypełnione przyjmowaniem gości

sightseeing route with so many scenic wonders that one is constantly kept busy; life in which one is constantly kept busy receiving guests

山珍海味

shān zhēn hǎi wèi

egzotyczne delicje

exotic delicacies

山重水複

shān zhòng shuǐ fù

topografia jest mocno skomplikowana

the topography is much complicated

神不守舍

shén bù shǒu shě

być roztargnionym; być w delirium

be distracted; be delirious

神不知鬼不覺

shén bù zhī guǐ bù jué

w najściślejszej tajemnicy; ukryty kotarą największej tajemnicy

in the greatest secrecy; cloaked in extreme secrecy

神不知鬼不曉

shén bù zhī guǐ bù xiǎo

w największym sekrecie; okryty największą tajemnicą

in the greatest secrecy; cloaked in extreme secrecy

神采煥發

shén cǎi huàn fā

szczęśliwe spojrzenie; stan radości

happy look; gaiety

神采奕奕

shén cǎi yì yì

tryskać zdrowiem, w świetnym humorze

glowing with health beaming; in high spirits

神差鬼使

shén chāi guǐ shǐ

nieoczekiwane wydarzenie

unexpected happening

神號鬼哭

shén háo guǐ kū

wydawać żałobne krzyki; jęczeć jak duchy i potępione dusze

give mournful cries and screams; moaning like ghosts and howling like spirits

神嚎鬼哭

shén háo guǐ kū

wydawać żałobne krzyki i wrzaski, jęczeć jak duchy

give mournful cries and screams; moaning like ghosts and howling like spirits

神魂顛倒

shén hún diān dǎo

być owładniętym (np. pasją)

be infatuated

神經錯亂

shén jīng cuò luàn

zaburzenia umysłowe; cierpieć na zaburzenia umysłowe

mental disorder; suffer from a mental disorder

神來之筆

shén lái zhī bǐ

dzieło geniusza, dzieło inspirowane tchnieniem bogów

an inspired work; a stroke of genius

神氣十足

shén qì shí zú

wyglądać dystyngowanie, triumfująco

looking very dignified; triumphant

神色不動

shén sè bù dòng

nie poruszać a niednym mięśniem twarzy, dosł. wyraz twarzy jak bóstwo

not move a muscle of one's countenance

神色不驚

shén sè bù jīng

wyglądać spokojnie i stsabilnie

look calm and stable

神施鬼設

shén shī guǐ shè

tak wspaniały, jakby stworzone przez istotę nadnaturalną

as superb as if designed by the supernatural

神通廣大

shén tōng guǎng dà

być nieskończenie pomysłowym

be infinitely resourceful

神頭鬼面

shén tóu guǐ miàn

potworności

monstrosities

神仙中人

shén xiān zhōng rén

najszczęśliwszy ze śmiertelnych

the happiest mortal alive

神怡心曠

shén yí xīn kuàng

beztroski i szcześliwy

carefree and happy

賞罰不明

shǎng fá bù míng

nie zwracac uwagi na zasługi i przewiny

v.p. pay no heed to merit and demerit

深閉固拒

shēn bì gù jù

opierać się wszystkiemu co nowe

resistant to anything new

深不可測

shēn bù kě cè

niezgłębiony, poza możliwością zrozumienia

fathomless; beyond comprehension

身不由己

shēn bù yóu jǐ

nie z włąsnej woli

involuntarily

深藏若虛

shēn cáng ruò xū

być skromnym ze swoimi talentami

be modest about one's talents

深仇大恨

shēn chóu dà hèn

głęboka nienawiść

profound hatred

深得人心

shēn dé rén xīn

cieszyć się ogromnym powszechnym mwsparciem

enjoy immense popular support

深根固柢

shēn gēn gù dǐ

głęboko zakorzeniony, głęboko osadzony

deep-rooted; deep-seated; deeply embedded

深更半夜

shēn gēng bàn yè

głęboka noc, północ

deep in the night; midnight

深溝高壘

shēn gōu gāo lěi

silne umocnienia obronne

strong defense works

身後蕭條

shēn hòu xiāo tiáo

umrzeć nie pozostawiając własności i schedy

f.e. die without leaving property-progeny behind

身懷六甲

shēn huái liù jiǎ

mieć dziecko, być w ciąży

be with child; be pregnant

身經百戰

shēn jīng bǎi zhàn

przewalczyć w wielu bitwach

have gone through numerous battles

身歷其境

shēn lì qí jìng

doświadczyć osobiście; osobiste doświadczenie

experience personally

深明大義

shēn míng dà yì

mieć jasność co jest dobre a co złe

f.e. have a firm grasp of what is right and wrong

深謀遠慮

shēn móu yuǎn lǜ

planować daleko naprzód

plan far ahead

身輕言微

shēn qīng yán wēi

Gdy czyjaś pozycja jest niska, jego słowa nie są poważane.

When one's position is low, one's words carry little weight.

深情厚誼

shēn qíng hòu yì

długa i bliska przyjaźń

long and close friendship

深仁厚澤

shēn rén hòu zé

głęboka humanitarność i wielka przychylność

profound benevolence and great favors

深入淺出

shēn rù qiǎn chū

wytłumaczyć coś skomplikowanego w prostych słowach

explain the profound in simple terms

深入人心

shēn rù rén xīn

wniknąć głęeboko w umysły ludzi

impress deeply upon everyone's mind

伸手不見五指

shēn shǒu bù jiàn wǔ zhǐ

kompletna ciemność

pitch-dark

身體力行

shēn tǐ lì xíng

wprowadzać w czyn własne deklaracje, czynić to co się mówi

practice what one preaches

身外之物

shēn wài zhī wù

marne ziemskie własności

mere worldly possessions

身微言輕

shēn wēi yán qīng

Słowa ludzi niskiej pozycji są małaj wagi.

The words of the lowly carry little weight.

深文周納

shēn wén zhōu nà

wysuwać wszelkie oskarżenia; stosować prawo z całą surowością

trump up all sorts of charges; apply the law with the utmost severity and make sb. appear guilty

身無長物

shēn wú cháng wù

nie mieć nic, być bez grosza

have nothing; be penniless

身無分文

shēn wú fēn wén

być zupełnym bankrutem

f.e. be flat broke

身先士卒

shēn xiān shì zú

poprowadzić swoich ludzi do ataku

lead one's men in a charge

深信不疑

shēn xìn bù yí

wierzyć bez zastrzeżeń

believe unreservedly

身在江湖,心存魏闕

shēn zài jiāng hú xīn cún wèi què

nieprzemijalna lojalność do ojczyzny w czasie gdy przebywa się w obcym kraju

undying loyalty to one's own country while living in a strange land

深中肯綮

shēn zhōng kěn qìng

trafić prosto w gwóźdź, trafić w sedno

hit the nail right on the head

喪魂落魄

sàng hún luò pò

odchodzić ze strachu od zmysłów

be frightened out of one's wits

喪家之狗

sàng jiā zhī gǒu

wyrzutek

outcast

喪權辱國

sàng quán rǔ guó

poniżyć naród i pozbawić go wolności

humiliate the nation and forfeit its sovereignty

傷弓之鳥

shāng gōng zhī niǎo

ktoś kto nauczył się ostrożności po tym gdy raz poparzył sobie palce

id. sb. who learns caution from having his fingers burnt once

數不勝數

shǔ bù shèng shǔ

więcej niż da się przeliczyć

be too many to be counted

數典忘祖

shǔ diǎn wàng zǔ

zapomnieć o swoich źródłach, być niewdzięcznym

forget one's origins; be ungrateful

數短論長

shǔ duǎn lùn cháng

robić podchwytliwe lub czepialskie uwagi i zapytania

make captious remarks

曙後星孤

shǔ hòu xīng gū

osierocona dziewczyna

orphaned girl

黍離麥秀

shǔ lí mài xiù

rozpaczać po podbitym kraju

grieve for the conquered country

鼠目寸光

shǔ mù cùn guāng

być krótkowzrocznym

be shortsighted

鼠竊狗偷

shǔ qiè gǒu tōu

robić niewielkie kombinacje, drobne złodziejaszki

play petty tricks on the sly; petty thieves and small-time robbers

鼠首僨事

shǔ shǒu fèn shì

Nadmierna ostrożność psuje rzeczy.

Excessive caution spoils things.

數往知來

shǔ wǎng zhī lái

dedukować przyszłość z przeszłości

deduce the future from the past

黍油麥秀

shǔ yóu mài xiù

zboże rośnie obficie wokół ruin dawnej stolicy

Grain grows luxuriantly among the ruins of the former capital.

豕交獸畜

shǐ jiāo shòu chù

traktować ludzi jak zwierzęta

treat people like beasts

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.

Portrety tajwańskich aborygenów

18 najpiękniejszych portretów foto, które autor wykonał w czasie prac nad książką Pieśni dalekich plemion Format A3, foliowane. Trzy portrety sygnowane. Zobacz galerię